普世社會科學研究網 >> 宗教活動
 
佛經翻譯者是弘揚佛教文化的基礎
發布時間: 2019/10/24日    【字體:
作者:施琪
關鍵詞:  佛經翻譯 佛教文化  
 
 
文明交流離不開翻譯,文明的提升形成了你中有我、我中有你的命運共同體,世界各國人民的命運從未像今天這樣緊緊相連。而佛教經典的翻譯不僅僅是語言的轉換,同時涉及到佛教義理的深層次理解。
 
在珠海普陀寺舉辦的2019佛教英語培訓活動中,賈俐副譯審接受了菩薩在線記者的專訪邀請,與我們分享了中國佛教“走出去”進程中,佛經翻譯工作者們擔當著怎樣的角色?他們又將如何幫助中國佛教更好地走向世界?
 
賈俐,副譯審,中國社會科學院世界宗教研究所副所長,兼任中國宗教學會常務副會長。
 
Q:您怎么看待佛經翻譯在中國文化史上的作用?
 
A:佛經翻譯在中國翻譯史上起著舉足輕重的作用,不僅是由于中國最早的翻譯實踐起源于此。可以說,佛經翻譯已經滲入了中國文化中,例如語言、文學、哲學和其他等各個方面,影響巨大。
 
當翻譯活動具備一定規模且保有持續性時,就必然具有深層次的社會文化原因,佛經翻譯正是如此。例如佛教的“圓融”思想就促進和完善了中國傳統文化的精神特質。佛經翻譯是中國翻譯史上的一次高峰,給中國的文化內涵注入了新的活力。
 
Q:佛教經典一般晦澀難懂,翻譯成大眾容易接受的語言形式是不是更好一些?
 
A:佛教有自己的高深內涵,自己的傳統,不能為了迎合社會大眾就脫離了原本的味道。
 
Q:一個好的佛經翻譯工作者應該具備哪些專業素養?
 
A:首先要尊重原文,這是翻譯工作者最基本的職業道德。但不能墨守成規,必要時還要有細微的補充和刪減,才能恰當表達原文的意思。
 
其次,佛經翻譯者要有一定的佛學造詣。這樣翻譯出來的作品才能真正地傳達出佛經的要義。佛教翻譯工作者要使自己在理解原文或原話的基礎之上,準確地傳達信息,語言要簡潔,含義要深刻。希望此次英語培訓班能夠在佛學和語言上給大家帶來實實在在的提升。
 
Q:從您翻譯的專業角度來看,培訓班還有哪些可以提升的空間?
 
A:在培訓形式上培訓班應創新教育理念、教育內容、活動形式,尊重佛教信仰,堅持以僧為本,從學僧的思想實際和精神需求出發,真正培養出在走向世界時,說得出、看得懂、讀得通的國際化青年僧才。
 
Q:結合您的經驗來看,代表佛教走出去的青年僧才應具備哪些特質?
 
A:首先是博學。青年僧才不能只了解佛學,應該涉獵廣泛,對社會生活的方方面面都應該有所了解,甚至對其他宗教也應有所研究。簡單來說,不能成為一個佛學研究的書呆子。
 
其次是睿智。走出中國的青年僧才,要有自己的思想。除了基礎的佛學知識,還要學會與不同信仰的人交流溝通,盡量讓他們接納自己。
 
Q:為什么佛教作為外來宗教能夠在中國生根發芽,并依舊保持著勃勃生機?
 
A:佛教傳入我國2000多年,逐漸成為中國傳統文化的一部分。每個中國人從小接觸到的東西里都充滿佛教元素,比如四大名著里的《西游記》《封神演義》等。
 
佛教文化,對中國人的影響是根深蒂固的,可以說中華傳統文化與佛教文化是水乳交融的,所以當今佛教依舊保持著勃勃生機。
 
菩薩在線 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
【把文章分享到 推薦到抽屜推薦到抽屜 分享到網易微博 網易微博 騰訊微博 新浪微博搜狐微博
推薦文章
 
“五月花號”公約 \里奇•洛瑞
背景介紹:1620年11月11日,經過六十六天的漂泊,一艘名為“五月花”的英國三桅蓋倫…
 
論中國傳統文化對中國當代法治建設的影響 \公惟韜
摘要:中國的傳統文化就是中華民族的民族精神,這種精神在社會的方方面面都留下烙印…
 
中國古代法律的法言法語 \馬小紅
摘要 中國古代的“法言法語”與現代社會法律語言的日益專業術語化不同,是術語、俗…
 
近代商法形成中的宗教因素考察 \趙忠龍
【摘要】近代商法發端于中世紀地中海沿岸自治城市的商事習慣。封建教會的宗教信條和…
 
道教與嵩山中岳廟的國家祭祀 \張廣保
 中國古代很早就有崇拜天地日月山川的文化傳統,說者以之歸屬于自然崇拜。然而,作…
 
 
近期文章
 
 
       上一篇文章:清代宮廷宗教活動用香考
       下一篇文章:“二十一世紀最重要的一門課”——談宣教與深度生命教育
 
 
   
 
歡迎投稿:[email protected]
版權所有 Copyright© 2013-2014 普世社會科學研究網Pu Shi Institute For Social Science
聲明:本網站不登載有悖于黨的政策和國家法律、法規以及公共道德的內容。    
 
  京ICP備05050930號    技術支持:北京麒麟新媒網絡科技公司
360中超直播